|
02
פברואר 2008 לפני ארבעה ימים לינקקתי לבלוג של הבמאי הברזילאי פרננדו מיירלס (”עיר האלוהים”, “הגנן המסור”) בו הוא כתב עד לפני כמה חודשים על תהליך העבודה על “על העיוורון”, העיבוד שלו לספר של ז’וזה סראמאגו (עם ג’וליאן מור, מארק רפאלו וגאל גרסיה ברנאל בתפקידים הראשיים). רונה סגל המופלאה הרימה את הכפפה שהשלכתי ותירגמה מפורטוגלית לעברית את הפוסט האחרון בבלוג שלו, בו מתאר מיירלס את תהליך העריכה של סרטים בכלל, ושל סרטו הנוכחי בפרט. טקסט מרתק:
פוסט 13: “על עריכה, גרסאות ראשוניות ו-frame fucking”
המקור לקוח מכאן. תירגום: רונה סגל.
נושאים: בקרוב, סקירת בלוגים.
התחברו ל RSS התגובות. אתם יכולים להשאיר תגובה, או לבצע טראקבק מהאתר שלכם. תגובותהוסף תגובה |
















פעם למדתי קולנוע, ואף ערכתי כמה סרטי סטודנטים קצרים. את רוב הדברים הכתובים כאן אני מכיר. הפתיע אותי קצת שהוא מייחס חשיבות ל”אילו סצינות להשאיר לגירסת ה-DVD”. זאת גם פעם ראשונה שאני שומע על “פריים פאקינג”. אבל הכי אהבתי את ההתיחסות לג’וליאן מור. לפני כמה שנים, במשך כמה חודשי עריכה, שיחקתי עם קלוז-אפ של עמוס לביא בסרט סטודנטים שערכתי (וגם הוא מרשים מאוד).
ולגבי ג’וליאן מור : לפני כמה חודשים ראיתי כתבה ב-BBC על סרט מסקרן בהשתתפותה שנקרא “SAVAGE GRACE”. מה עלה בגורלו ?
זו פעם ראשונה שאני מגיבה כאן. אבל הייתי חייבת.
זה היה פשוט מרתק. תודה רבה לך על השיתוף ולרונה על התרגום.
מכל הכפפות שנזרקות כאן לאחרונה, זו היתה החביבה עלי!
מהפוסטים היותר מרתקים שהיו אצלך. תודה לך ולמתרגמת.
מאלף!
[...] כאן « עיר שהיא נוף [...]
טוב, רק עכשיו קראתי כמה מהפוסטים האחרונים וראיתי ש”זה יגמר בדם” אמור להיות מוקרן ברב חן של מגדל האופרה. סליחה? מה נהיה? נראה להם שנבוא לשם בשביל סרט כזה? ג’ונו לא יכול להסתפק במגדל האופרה וחייב את האולם הגדול של גת?
אז אולי זה הזמן למבצע- כמו שהצלחת להחזיר את “חרמן על הזמן” ל”סופרבאד (חרמן על הזמן)”, להבהיר למפיצים ש”זה יגמר בדם”, צריך את החממה התל אביבית הכיטובה שהוא יכול לקבל.
זה הזמן למבצע “זה ייגמר בגת”.
הי איתן- לפי איך שהבנתי מהטקסט הוא לא “מייחס חשיבות” לסצנות שהוא רוצה להכניס לדיוידי, אלא פשוט חייב להמשיך לקצץ כדי להגיע לשעתיים. וכרגע זה אומר לחתוך סצנות שכשלעצמן, הן טובות, אבל היעלמותן לא תפגע בעלילה. סצנות כאלה יגיעו מן הסתם לדיוידי, אבל זו בוודאי נחמה פורתא
[...] loyal readers, for whom I’m grateful: Rona Segal translated from the Portuguese into Hebrew, and Miri Cohen Translated from Hebrew into English. Interestingly, you say “Julianne [...]
מאמר נחמד, אבל אני לא שותף להתלהבות המגיבים.
בסך הכל מדובר בריכוז ברור ושווה לכל נפש של טכניקות עריכה טריוויאליות לחלוטין.
מבחינתי ההיבט המענין יותר של המאמר הזה, הוא עד כמה התהליך דומה, אפילו זהה, בסרטים של גדולי הבמאים, לכמעט כל תהליך עריכה שנתקלתי בו.
אין שפה פורטוגלית
יש שפה פורטוגזית…